Absurdité de l’ordinaire : voulez-vous voir le monde de cette façon ?
Œuvre de Yachiyo SAKO
Les pensées des gens en face de nous sont toujours quelque chose d’intangible. Depuis des siècles, nous cherchons des techniq[……]
Œuvre de Yachiyo SAKO
Les pensées des gens en face de nous sont toujours quelque chose d’intangible. Depuis des siècles, nous cherchons des techniq[……]
Artwork of Yachiyo SAKO
What the person in front of us is thinking is a fascinating subject for mankind since the beginning of time. We’ve tried ma[……]
我们对面的那个人究竟在想什么,是一个永远捉摸不透的东西。从远古以来,我们都在追寻能够探索他人内心的方法。从占卜,到读心术,到心理学,以及到现在神经科学。然而,幸运或者不幸,我们至今都没有找到突破。
正是因为有了这样一道信息屏障,生活中绝大部分情况在我们看来都平淡无奇。人们看起来大都正常且无辜。[……]
Œuvre de Mao YAMAMOTO
Le monde de l’occident a très bien connu l’exportation culturelle du Japon depuis quelques décennies. On ne se rappelle même[……]
Art work of Japanese painter Mao YAMAMOTO
Since the 70s in the last century, the occidental world has experienced an overwhelming storm of Japanese[……]
旅法日籍画家Mao YAMAMOTO丙烯画
从上世纪70年代开始,整个西方世界,欧洲和北美感受到了压倒性的日本流行文化风暴。人们已经不知道从什么时候开始,日本漫画成了各国孩子们的标准娱乐读物。同时代,日本科技,餐饮也走向世界。法国的日漫销售额是继日本之后的全球第二高国家,几乎每个小孩都知道寿司[……]
Œuvre de Christiane NEVEU
Tôt ou tard dans la vie, nous devons tous traverser un « désert ». Cela pourrait être une année très difficile à l’école,[……]
Work of French artist Christiane NEVEU
Sooner or later in life, we will have to cross that inevitable desert by ourselves. Be it a difficult school[……]
人的一生中,或早或晚,总是要穿越那一片不可避免的沙漠。不管是在学业上,事业上,还是情感家庭上,有那么一刻,我们都意识到自己正在漫无边际的沙海上前行。
每个人的具体情况都不一样,但是那种在大漠中的煎熬,迷惘和疲惫的感受却非常相近。在我们拖着疲惫的步伐继续向前挪动的时候,大漠上还不适时机地刮起了大[……]
J’apprécie beaucoup les pensées et les émotions de l’artiste derrière une création. C’est la raison pour laquelle la série d’immeubles dansants d’Agnè[……]
While appreciating an artwork, I’d like to try to feel the emotions of the artist during the creation. This is the very reason why these paintings of[……]
欣赏艺术作品的时候,我总是很喜欢去体会艺术家在创作过程中的情感。这也是为什么Agnès的跳舞的房子系列作品给我了很大的冲击力。
当我说一件艺术品打动了自己,更多的时候都是源于体会了跟艺术家的共情,体会到了艺术家倾注在作品中的强烈的情感,自己也理解并产生了共鸣。这也是这个系列作品打动我的核心[……]
Chaque œuvre d’art nous touche de manière unique. Devant une œuvre, la façon de l’interpréter varie énormément selon le parcours de chacun. En créant[……]
Each artwork touches us in its unique way. For any individual, an artwork will be interpreted according to his or her experience in the past. During t[……]
一件艺术作品对于每一个观众的意义都不尽相同。同样,作品对于我们每个人的感染力也很大程度上取决于我们自己的过往经历。仔细分析,艺术家在创作的时候所融入的情感,和我们欣赏时候被激发的情感可能风马牛不相及,但这感触的强烈和独特便是艺术的魅力。
Annie这幅画中描绘的黄色的丘陵很让我触动。我从小生长[……]
Œuvre d’Annie BODIN
Dans la vie et dans le travail, on dit très souvent que tout est dans les détails. Cependant, ce n’est pas forcément le cas dan[……]
Artwork of French painter Annie BODIN
In life and work, we often say that all is in the details. However, it is not always true in art. For many ar[……]
在生活与工作上,我们总是说:一切都在细节中。然而在艺术创作上,细节很多时候并不是最重要的。和工程师以及会计师不同,许多艺术家通过不懈的努力和日复一日的训练,来过滤掉作品中没有必要的细节,从而向世人展示他最核心的情绪。
看到Annie的这幅画时,我最先注意到的便是画幅上半部分地平线上的一个宁静的[……]
Ma rencontre avec Amimono à la galerie Vontron m’a ouvert les yeux sur un genre d’art unique : la sculpture filaire.
Pendant notre discussion, j’[……]
I had the chance to meet with artist Amimono at Vontron Gallery in Paris. In this meeting, not only did I get to know a very talented artist, I also d[……]